ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ В ИСЛАМОВЕДЕНИИ.

В данной статье рассматриваются лексические и семантические характеристики ключевых терминологий, используемых в исламских исследованиях. Анализируя этимологию, морфологические модели и семантические сдвиги выбранных терминов, статья выделяет их теологические, правовые и социокультурные аспекты. В исследовании также изучается, как эти термины развивались в разные исторические периоды и языковые контексты, отмечая при этом проблемы перевода и интерпретации в неарабских условиях. Понимание этих особенностей способствует более точному академическому взаимодействию и межрелигиозному диалогу.

55
23.05.2025

ЗНАЧЕНИЕ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В ЛИНГВИСТИКЕ

В данной статье описывается актуальность обучения иностранному языку (на примере синхронного перевода). Рассматриваются различные методы, способствующие лучшему усвоению языка. В обучении языкам главную роль играет психологический климат, который влияет на развитие коммуникативных навыков и умений. Рассматриваются важные аспекты обучения языкам, где необходимо учитывать эти факторы. Оптимизированный настрой в группе является одним из основных компонентов обучения иностранному языку. Указываются продуктивные методы обучения иностранным языкам.

72
14.05.2025

ИССЛЕДОВАНИЕ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НА АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

Данное исследование изучает лингвистические и культурные особенности гастрономической терминологии в английском и узбекском языках. Исследуется, как еда отражает традиции, ценности и образ жизни, с акцентом на то, как уникальные культурные контексты формируют гастрономические выражения. Работа сравнивает традиционные узбекские блюда, такие как плов и сомса, с английскими блюдами, такими как pie и pudding, подчеркивая языковые и культурные различия. Кроме того, рассматривается влияние глобализации на обмен кулинарными терминами между двумя языками. Результаты исследования способствуют пониманию межкультурной коммуникации и роли еды в укреплении взаимного уважения.

206
16.01.2025

СУЩНОСТЬ ПОНЯТИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО И КОНЦЕПТУАЛЬНОГО ВОЗОБРАЖЕНИЯ МИРА В ЛИНГВИСТИКЕ

В данной статье рассматриваются некоторые проблемы, возникающие при переводе актуальных сегодня научно-технических терминов, и их причины. При этом в переводческих исследованиях выделяются встречающиеся модели перевода, т.е. сравнительные, процессуальные и переменные модели. Также в мировом переводоведении выдвигаются и описываются четыре стандартные (объяснительные, описательные, объяснительные и прогнозирующие) гипотезы, основанные на явлении реперевода.

291
09.12.2023

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЖАНРА СКАЗКИ В УСТНОМ ТВОРЧЕСТВЕ НАРОДА СЕГОДНЯ

В данной статье рассматриваются лингвокультурологические основы изучения сказочного жанра в современном фольклоре, а также модели перевода, встречающиеся в переводческих исследованиях: сравнительная, процессуальная и вариативная модели. Также описаны четыре стандартные гипотезы в мировых переводоведениях, основанные на явлении реперевода.

361
09.12.2023

ТИПОЛОГИЯ ТЕКСТОВ, ВАЖНЫХ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

В данной статье освещается типология текстов, актуальных для перевода, что является важнейшим аспектом переводческого процесса. Понимание различных типов текстов помогает переводчикам адаптировать свой подход для эффективной передачи исходного значения и замысла на новом языке. Попытки создать классификацию типов текста, приемлемую для решения задач перевода, приводят к неизбежному выводу, что при анализе типа текста и переводчик, и критик должны исходить из одного и того же критерия.

610
26.11.2023

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОДХОДА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

В последние два десятилетия наблюдается растущий интерес к подходу к художественному переводу с прагматической точки зрения, поскольку и прагматика, и перевод связаны с коммуникативными ситуациями. Прагматические отношения в художественном переводе накладываются на смысловые отношения и играют не менее важную роль как при анализе исходного текста, так и при создании эквивалентного текста на языке перевода. Прагматическая адаптация перевода должна позволить целевому адресату понять последствия сообщения и осознать его переносное и ситуативное значение. В статье анализируются прагматические проблемы с применением таких прагматических принципов, как речевые акты, пресуппозиции, импликации, дейктические выражения и формулы вежливости.

336
09.06.2023