В данной статье анализируются термины и понятия, относящиеся к сфере образования на английском и узбекском языках с сравнительной точки зрения. Также исследованы литература, относящаяся к сфере, и представленные в ней научные мнения.
В данной статье анализируются термины и понятия, относящиеся к сфере образования на английском и узбекском языках с сравнительной точки зрения. Также исследованы литература, относящаяся к сфере, и представленные в ней научные мнения.
В этой статье рассматривается изучение языка, как родного, так и иностранного, – личностная потребность, которая проявляется в социальном взаимодействии, общении. Успешность общения зависит не только от желания, говорящего вступить в контакт, но и от умения реализовать речевое намерение, которое зависит от степени владения единицами языка и умения употреблять их в конкретных ситуациях общения (при этом знание отдельных элементов языка само по себе не может быть отнесено к понятию «владение языком как средством общения»). Эти условия владения языком составляют сущность коммуникативной компетенции, которая была выдвинута в число центральных категорий коммуникативной лингвистики и лингводидактики.
Преподавание специализированных предметов в рамках подготовки будущих учителей иностранного языка имеет решающее значение для подготовки преподавателей, владеющих языком и обладающих индивидуальными педагогическими навыками. В этой статье рассматриваются текущие методологии в Узбекистане, выявляются пробелы и предлагаются стратегии по совершенствованию, интеграции технологических достижений, междисциплинарных подходов и методов активного обучения. Совершенствуя эти методологии, программы подготовки учителей в Узбекистане могут лучше подготовить преподавателей к удовлетворению требований современного языкового образования.
В данной статье представлены комментарии по выражению концепта времени в узбекском языке. Также этот вопрос освещается на основе исследований, проведенных исследователями и известных произведений узбекской литературы.
Статья посвящена изучению предложения в уйгурском языке. Это способствует теоретическому подходу к гинекологическому и онтологическому познанию речи на уйгурском языке. Уйгурский язык пытается раскрыть следующие аспекты, связанные с гапси. В статье предполагается, что предложение обладает рядом свойств, таких как смыслонаполнение, передача содержания, отражение объективной реальности, порождение эмпирических и теоретических знаний, структуре предложения пока уделяется меньше внимания. Идеологические взгляды крупных тюркологов относительно постепенного развития уйгурского языка научно обоснованы. Изучаются члены предложения. Классифицируются повествовательные, вопросительные, командные и восклицательные предложения.
В данной статье основное внимание уделяется сходству турецкого и хорезмского диалектов узбекского языка в плане существительных и их отличиям от других диалектов узбекского языка, а также приводится ряд их примеров.. По некоторым аспектам хорезмский диалект ближе к турецкому языку, чем диалекты, относящиеся к другим диалектам узбекского языка. Есть много слов, которые показывают отличие хорезмского диалекта от других узбекских диалектов и имеют в турецком языке одинаковое значение. Как и во всех языках и диалектах мира, в турецком языке и хорезмском диалекте узбекского языка, которые считаются языками и диалектами, принадлежащими к огузской группе, имеются слова и словосочетания, связанные с существительными, прилагательными, числами, наречиями и глаголами, которые отличают их от других языков. Среди синонимов и одних и тех же слов в турецком языке и хорезмском диалекте есть родство (dayı), архитектура (dalan), части человеческого тела (dudak), медицина (öksürük) и примеры можно привести из многих других областей. Некоторые слова, используемые в турецком языке и в хорезмском диалекте, выражают множество разнообразных значений в турецком языке и выражают определенное значение в хорезмском диалекте, или наоборот. Существуют некоторые различия в произношении аналогичных слов в турецком языке и хорезмском диалекте. Такие различия обусловлены главным образом тем, что звуки -е и -а и -у и -о уступают место другим. Хотя некоторые слова существуют в узбекском литературном языке, на практике они сохранились только в Хорезмском оазисе, и такое же значение они имеют и в турецком языке.
В данной статье на примере морфологии проанализирована основная особенность преподавания пуштуского языка. Язык пушту был впервые объявлен государственным языком Афганистана в 1936 году и до сих пор является одним из двух официальных языков страны (пушту и дари).
Все мы знаем, что диалекты и диалекты родственных и неродственных языков различаются. Изучение диалектных особенностей устойчивых религиозных единиц позволяет более широко определить общие и специфические аспекты между двумя языками.
В данной статье уделяется внимание иностранным языкам в нашей стране и проводимым реформам, а также потребности в иностранных языках сегодня. Мы отметили, что важно популяризировать иностранный язык в нашей стране и пропагандировать его среди широкой общественности с помощью квалифицированных педагогов. И приведены методы использования инновационных технологий, необходимые для их изучения.
В данной статье рассматривается эффективность использования литературы как метода целевого обучения неязыковым специальностям. Подчеркнуты причины использования аутентичных текстов - хадисов на уроках иностранного языка и основные критерии выбора текстов, подходящих по направлению и специализации учащихся.
В данной статье представлены сведения о меронимии, ее различиях, в частности, семантических и стилистических особенностях, а также взаимосвязи сравнительного анализа в двух языках – узбекском и английском. Кроме того, поясняется, что слова, относящиеся к меронимии, выражают языковой и нелингвистический облик слов двух языков, определяя взаимоотношения по смысловым значениям и стилистической окраске с разных точек зрения.
В данной статье рассматриваются некоторые проблемы, возникающие при переводе актуальных сегодня научно-технических терминов, и их причины. При этом в переводческих исследованиях выделяются встречающиеся модели перевода, т.е. сравнительные, процессуальные и переменные модели. Также в мировом переводоведении выдвигаются и описываются четыре стандартные (объяснительные, описательные, объяснительные и прогнозирующие) гипотезы, основанные на явлении реперевода.