В последние два десятилетия наблюдается растущий интерес к подходу к художественному переводу с прагматической точки зрения, поскольку и прагматика, и перевод связаны с коммуникативными ситуациями. Прагматические отношения в художественном переводе накладываются на смысловые отношения и играют не менее важную роль как при анализе исходного текста, так и при создании эквивалентного текста на языке перевода. Прагматическая адаптация перевода должна позволить целевому адресату понять последствия сообщения и осознать его переносное и ситуативное значение. В статье анализируются прагматические проблемы с применением таких прагматических принципов, как речевые акты, пресуппозиции, импликации, дейктические выражения и формулы вежливости.